Krátká zpráva o slovech
Už je to několik let, ale občas si na tu scénku vzpomenu. Jel jsem prvním ranním vlakem do Prahy a kousek před "Matičkou stověžatou" si ke mně do kupé přisedly dvě ženy. Myslím si, že se ani nezeptaly, jestli si můžou přisednout, prostě vešly, posadily se a pokračovaly v rozhovoru. Hned první celá věta, kterou jsem uslyšel, mě doslova probrala z polospánku.
Jedna z žen totiž řekla: "Von s ní měl nějaký techtle mechtle a vona tam vletěla a udělala takový čóro móro..." Kdo by si v této situaci nevzpomněl na úžasnou scénku paní Laďky Kozderkové a Jiřího Líra.
Vlastně do dneška o té větě občas přemýšlím. Smysl sdělení je ukryt ve čtyřech slovech: techtle, mechtle, čóro a móro. Slova, která vlastně nemají žádný význam. A přesto, když jsme to uslyšel, jsem si dokázal představit, co se tam tenkrát asi dělo. Vstoupila rozčílená manželka muže a začala si to "vyříkávat" se sokyní. Přijde mi naprosto neuvěřitelné, že i přes absenci smyslu slov, rozumíme celému sdělení.
(Za sebe můžu zodpovědně říct, že v současné době nikde žádné techtle mechtle nemám, ale tím nechci tvrdit, že jsem si nikdy v minulosti techtle mechtle nepřál. Ale momentálně mě víc zajímá, zda se jedná o pomnožný tvar a tedy jsou to TY techtle, nebo se jedná o ženský rod a je to TA mechtle?)
Schválně jsem zadal do překladače na google větu: "Měla s ním techtle mechtle." Objevil se tento překlad do angličtiny: "He had with him hanky-panky." Pokud bych měl anglický termín "hanky-panky" přeložit jen tak hala bala, namísto techtle mechtle, bych spíš volil výraz hokus pokus. Oproti tomu polština se s tím podle google vyrovnává s jasným definováním stavu: "Miała ze sobą oszustwo." Přičemž "oszustwo" znamená "podvod". Pokračoval jsem dál: "Udělala čóro móro." Překlad do angličtiny zní následovně: "He did Coro Moro." (Vyslovuje se to jako Koro Moro?) Předpokládám, že i angličtina bude mít ve své slovní zásobě nějaký "terminus technicus" vyjadřující české čóro móro. Překlad do polštiny si s tím anglickým v ničem nezadá: "Zrobiła Coro Moro."
Překladače jsou vůbec světem samy pro sebe. Když jsem si nechal přeložit stránku o císaři Friedrichovi III. Pruském, objevilo se na monitoru sdělení, že jeho otcem byl císař Vilém Já. Kdyby chudák Vilém I. věděl, co o něm překladače roztrušují, bylo by to na žalobu. Nebo že by byl předlohou pro krále Já Prvního?
Možná to co píšu, bude někomu připadat dost jako zbytečné třesky plesky a třeba by mi i doporučil, abych si sbalil svoje saky paky a šel dělat něco potřebnějšího. Ale kdybych tuto radu poslechl, připadlo by mi to jen jako jakési hogo fogo gesto, bez jakéhokoliv významu. To už snad radši celý tento text rozmlátit na cimpr campr a nenechat ho ani nadechnout se. Potom bych skutečně mohl - ovšem jen tak lážo plážo - odejít a dělat něco jiného. Protože: kdo je zvědavý na takovéhle láry fáry, že?