Krajina na Broumovsku mě nabádá k zamyšlení
V Páteční štafetě odpovídá překladatelka a tlumočnice Dagmar Heeg, jejíž rodina pochází z Broumovska.
Miroslava Moravcová: Ráda bych se zeptala paní Dagmar Heeg, překladatelky z němčiny a slovinštiny, která žije se svou rodinou v Německu, ale pochází z Chocně a má kořeny po předcích na Broumovsku: Protože jsem měla v posledních dvou letech možnost spřátelit se s Vámi a nahlédnout blíže do Vašeho života, dovolím si položit otázku: Jak zvládáte náročnou práci překladatelky a zároveň úlohu maminky dvou dětí, které vyrůstají v německém jazykovém prostředí, ale rovněž hovoří plynně Vaším rodným jazykem?
Dagmar Heeg: Skloubit práci a mateřství je nejspíš pro každou ženu výzva, ale zrovna v tomhle má překladatelství trochu výhodu, že se dá dělat i po nocích a odkudkoli. Jen si pak musíte dát pozor, abyste nepracovali pořád a všude. Tlumočení se časově ani místně přizpůsobit nedá – právě proto jsem ho v posledních letech značně omezila. Děti mi to ale vynahrazují už třeba jen tím, jak skvěle jim jde dvojjazyčnost. Zatímco já jsem začala tlumočit až v dospělosti a přepínání jazykových kódů jsem se musela učit, mé děti začaly první tlumočnické zkušenosti sbírat už ve školkovém věku a z němčiny do češtiny přepínají naprosto automaticky.
Co Vás těší na životě na Broumovsku?
Ze všeho nejvíc mě těší pohledy na zdejší krajinu a na starou německou architekturu. Dřív se mi s tímhle pohledem pojila hlavně vidina letních prázdnin, svobody a dobrodružství, dnes mě nabádá k zastavení a zamyšlení.
Jaký je Váš největší kulturní zážitek v poslední době?
Asi míříte trochu jiným směrem, ale na mě dělají největší dojem kulturní rozdíly, které člověk vnímá, jakmile vytáhne paty ze svého zeměpisného kotlíku. Cestování vám nastaví zrcadlo. Není přitom potřeba se vydávat nijak zvlášť daleko a už vidíte třeba to, jak velký tlak je u nás vyvíjen na ženy středního věku, aby si kvůli šedinám barvily vlasy. Nebo jaké se v Čechách vedou při rodinných návštěvách „chlebíčkové námluvy“, když je zvykem kývnout na pobídku k jídlu až tak při třetím optání.
Jaké je Vaše nejoblíbenější jídlo, a pokud nám prozradíte, i Váš největší jídelní prohřešek?
Má nejoblíbenější jsou jídla od maminky.
Kdybyste se mohla kohokoli na cokoli z Broumovska zeptat, koho a na co byste se zeptala?
Ráda bych se zeptala básníka Antoniho Matuszkiewicze, který před pár lety přesídlil z Polska do Martínkovic, zda ho Broumovsko při tvůrčí činnosti něčím inspiruje.