Broumovsko považuji tak trochu za svůj kraj
V úterý 14. prosince od 17:30 se v Městské knihovně uskuteční Literární Café – autorské čtení a beseda s překladatelkou a aktuální rezidentkou klášterního Literárního domku Hanou Fořtovou. Při této příležitosti jsme s ní udělali krátký rozhovor.
Znáte Broumov a Broumovsko, nebo jste sem přijela poprvé? Jak na vás město a zdejší kraj působí?
Broumov a Broumovsko znám poměrně dobře, žiji v Hradci Králové, takže Broumovsko považuji tak trochu za „svůj“ kraj, s manželem a dětmi sem jezdíme rádi, ať již do Broumova, tak do okolních míst (Hvězda, Šonov atd.).
Proč jste se rozhodla pro rezidenci v Literárním domku? Hledala jste klid na práci?
Mám Broumov a Broumovsko velmi ráda, takže když se naskytla příležitost opět sem zavítat, neváhala jsem. Je to krásný kraj a ubytování v domku je velkorysé. Domek navíc pochází z 18. století, což je období, kterému se věnuji jak ve své odborné, tak překladatelské práci, takže to je pro mě další důvod si to tu zamilovat. Klid, který tu panuje, je samozřejmě k nezaplacení. Jsem také velmi ráda, že se tu potkávám s Ladislavem Šenkyříkem, s nímž se přátelím.
Vy překládáte především díla z oboru politické filosofie, na čem pracujete během své rezidence v Broumově?
V posledních letech se věnuji především překládání díla J.-J. Rousseaua, dokončuji tady překlad jeho kratšího spisu Rozprava o politické ekonomii (Discours sur l’économie politique) a chystám se na překládání rozsáhlejší knihy, která navíc nikdy do češtiny přeložena nebyla: J.-J. Rousseau, Rousseau juge de Jean-Jacques (Rousseau soudce Jeana-Jacquesa).
Bez čeho se při překládání neobejdete?
Bez svého počítače a dlouhodobě bez internetu, protože kromě klasických slovníků (které mám v počítači) se občas potřebuji podívat do dobového slovníku (Furetière, 1694). Ten je volně přístupný na stránkách Francouzské národní knihovny.
Na co se mohou těšit návštěvníci úterního Literárního Café?
Ráda bych návštěvníkům představila knihu A. Comte-Sponvillea Duch ateismu, která vyšla loni v nakladatelství Academia a v níž autor elegantním jazykem, srozumitelně a zároveň výstižně vysvětluje potřebu náboženské tolerance, laického státu a odpovědnosti každého člověka v dnešním světě bez ohledu na jeho víru.
Hana Fořtová - překladatelka z francouzštiny a vědecká pracovnice. Ve svých překladech z francouzštiny se zaměřuje především na texty politické filosofie. Pro nakladatelství Karolinum nově přeložila nejvýznamnější politické spisy J.-J. Rousseaua (O společenské smlouvě, Rozprava o původu a základech nerovnosti mezi lidmi, vyjde 2022). Na Právnické fakultě UK v Praze a na Filosofické fakultě UK v Praze vede seminář četby klasiků politického myšlení.
Pořádá Vzdělávací a kulturní centrum Broumov ve spolupráci s Českou obcí překladatelů a Městskou knihovnou v Broumově.